¿qué puedo decir? ya lo tenía en español. lo compré en un puestecito a orillas del sena en francés. y ahora, volviendo del acarajé de cira, en salvador da bahía, cerca del hotel, lo vi y no me lo pensé. ha sido fácil de leer (diccionario portugués-español muy útil. cientos de programas de televisión portuguesa vistos, también. imaginación, más aún, jejeje) y me ha vuelto a gustar mucho.
es una gozada leerlo... es que no sé qué más decir de esta pequeña maravilla.
os dejo un pasaje que siempre me ha gustado y es el primero que leo antes de empezarme el libro:
- Exatamente, disse a raposa. Tu não és ainda para mim senão um garoto inteiramente igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu também não tens necessidade de mim. Não passo aos teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E eu serei para ti única no mundo.
poesía en prosa, como jrj y su platerillo.
y otro más que no recordaba:
- Bom dia, disse o pequeno príncipe.
- Bom dia, disse o vendedor.
Era um vendedor de pílulas especiais que saciavam a sede. Toma-se uma por semana e não é mais preciso beber.
- Por que vendes isso? perguntou o principezinho.
- É uma grande economia de tempo, disse o vendedor. Os peritos calcularam. A gente ganha cinqüenta e três minutos por semana.
- E o que se faz, então, com os cinqüenta e três minutos?
- O que a gente quiser…
“Eu, pensou o principezinho, se tivesse cinqüenta e três minutos para gastar, iria caminhando calmamente em direção a uma fonte…”
muy recomendado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario